作为科大翻译专业的研究生,我们受到了扎实的双语基本功训练,得益于科大校园浓厚的科学氛围,使得我们对中华文化和科学技术的国际传播拥有浓厚的兴趣。
11月10日至12日,习近平主席曾对希腊进行了国事访问并在希腊媒体发表署名文章《让古老文明的智慧照鉴未来》。文章说到:伟大的古老文明都是相似的。2000多年前,古代中国、古代希腊的文明之光就在亚欧大陆两端交相辉映。古希腊哲学和文学泰斗辈出的黄金时代,恰恰也是中国“百家争鸣”的思想迸发期。
2000多年前,古希腊的出现了广为人知的哲学三贤苏克拉底、柏拉图、亚里士多德;与此同时,中国的春秋战国时期也出现了儒家思想代表人物孔子孟子,以及道家思想代表人物老子庄子。除了这几位代表性哲学家,亚欧大陆还生活着许多先贤,其中还有一位与我校颇有渊源的先贤——墨子。 2016年8月16日第一颗量子科学实验卫星“墨子号”发射成功;我校还设立了公益科普论坛“墨子论坛”;今年9月,首届“墨子量子奖”颁奖典礼在合肥隆重举行……
墨子是中国古代一位伟大的科学家。他最早提出光线沿直线传播观点,发明了小孔成像实验并加以验证。《墨经》记载:“端,体之无厚而最前者也”,认为对物质进行分割,分割到“端”就不能再分割下去了,即物质不能无限制分割下去,该观点与现代量子物理理论有不谋而合之处。
在蔚蓝的爱琴海边,与墨子生活时期大致相当的古希腊出现了哲学家德谟克里特斯,他是原子唯物论的创立者,提出万物均由极小不可分割的微粒组成。这个观点与千万里之外的墨子不谋而合。
可以说,2000多年前,墨子和德谟克利特斯这两位伟的大科学家就有着神秘的“量子纠缠”,纵然相隔千山万水,在科学思想上却相似相知相合。让我们再大胆设想一下,如果这两位科学家能跨越大洲大洋见一面,他们的思想一定会碰撞出许多火花。可是,即使他们穿越时空相见,一位说古汉语,一位说古希腊语,如果没有翻译的话,火花一定会少很多。文明交流与互鉴需要一个不可或缺的媒介——翻译。
中国古代翻译出现很早,周朝早有象胥一职,但直至明末清初才出现我国翻译史上的第一次科技翻译高潮。当时著名的科技翻译家徐光启就和利玛窦一起翻译了《几何原本》,这本书深刻地影响了中国原有的数学学习和研究的习惯,从而改变了中国数学发展的方向。由此可见,翻译在人类文明交流互鉴中起到了重要的作用。
习近平总书记曾指出:“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。”科技,作为人类文明的重要组成部分,其发展同样离不开交流互鉴。作为科大学子,我们深知,科技兴则民族兴,科技强则国家强。历经一甲子的建设与发展,我校在一些学科领域已处于世界领先地位,国际科技交流与合作得到广泛开展,中国科技与文化的外译工作越来越重要。
去年,我们2018级翻译硕士有幸参与了《中国著名科学家话语汉英翻译实践研究》课题,对潘建伟院士主编的《科学第一课》等重要科技话语进行了翻译实践,不仅学习了科学知识,也锻炼了科技翻译能力。
作为新时代科大人,肩负着建设世界科技强国的历史使命,我们将更加努力,不断提高翻译质量,把中国科学家的智慧传播到全世界,讲好中国科学故事,为科技思想、科技文化的交流互鉴贡献力量。